June 25, 2005

ミリオンダラー・ベイビー

y_0507001.jpg

知人絶賛のこの作品、松竹の上映館とあって歌舞伎会カードで1000円で鑑賞してきました。この映画、きっと大スクリーンで観た方がいい!と思ったので丸の内ピカデリー2まで行きました。年配のカップルが多くてすこし意外な気もしましたが、日本人の感情に受け入れられる筋ですね。結末は見えていたのですが、果たして宗教観との兼ね合いでどう落とすか?と思ってそちらの描き方に関心がありました。
映画館でエンドロールを見てはじめて気付きましたが、イーストウッド自身、作曲もしているのですね。息子も音楽で参加しているようですが、改めて多才ぶりを見せ付けられた気がします。すでに20本を超える作品の監督をしているイーストウッドの全ての作品を観ているわけではないですが、本作品は品のある米映画でした。

1つ調べたことを備忘録として:
キーワードとなる「モ・クシュラ」。映画では「Mo Cuishle」とありますが、「Mo Chuisle」が正しいスペルだと言う外国人もおり、Irish辞典で調べてみました。
Mo=my、Cuishle=vein, artery, pulse; better cusail、Chuisle=darling。
というわけで、フランキーの台詞、「I love you, my darling, my blood.」とつじつまが合うのは「Mo Chuisle」に見えます。でも本当のところはどうなんでしょうか?my pulseに対して観客が声援を送るってありだとも思えるのです。

  

Posted by noriko at June 25, 2005 03:59 PM | トラックバック
コメント

名前(ニックネーム可)とメールアドレスは必ず入力してください.
メールアドレスは管理者にのみ通知されます.
コメントする




保存しますか?


0038507
Since Oct 1, 2003